Замениха над 6000 архаични думи в съвременен прочит на романа "Под игото".
Авторката Нели Стефанова заяви, че думите са променени, тъй като са неразбираеми за младежите.
Гологлав, според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; глъчка - гласове, а ятаган - сабя.
По думите на авторката промените са направени с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.
"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни Стефанова.
Тя допълни, че са се допитвали до самите деца как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Нели Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на "Под игото" с 4200 пояснения в скоби.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.
"Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин, заяви Миланов.
Според него голяма част от "преведените" думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.
Издателят Манол Пейков е на мнение, че трябва да се чете повече, за да може езикът да се обогатява.
"Турцизмите са много характерна част от тази епоха и са част от нашия живот дори и днес", допълни той.